Es kommt sehr selten vor, dass ich über eine deutsche Übersetzung so stolpere, wie über „Feure ins Loch“ in A+X # 1 von Panini.
Zuerst frage ich mich, wo es in der Handlung um ein Loch geht. Geht es aber nicht, sondern um eine Sprengladung. Da wird einem sehr schnell klar, dass jemand akut unfähiges am Werk war. Der Originaltext dürfte wohl „Fire in the hole“ gewesen sein.
Dem unfähigen Übersetzer scheint nicht einmal aufgefallen zu sein, dass der Text nicht zur Handlung passt. Und Erfahrungen mit Action Games oder Action Filme dürften auch keine vorhanden sein. Denn „Fire in the hole“, heißt so viel, wie „In Deckung gehen“ und stellt eine Warnung dar, wenn zum Beispiel jemand eine Granate geworfen hat oder halt wie in diesem Fall bald eine Sprengladung detoniert.